Poem by Rainer Maria Rilke

This is an English translation of the poem by Rainer Maria Rilke quoted by Hannah Arendt on her chapter “The Concept of History: Ancient and Modern.”

Odd, the words: ‘while away the time’.
How to hold it fast the harder thing.
Who is not fearful: where is there a staying,
where in all this is there any being?

Look, as the day slows towards the space
that draws it into dusk: rising became
upstanding, standing a laying down, and then
that which accepts its lying blurs to darkness.

Mountains rest, outgloried by the stars –
but even there, time’s transition glimmers.
Ah, nightly refuged in my wild heart,
roofless, the imperishable lingers.

Publicado por

Gabriel Rojo

Gabriel Rojo holds a degree in English from the UTN-INSPT, where he currently teaches 20th Century Culture, Language and Didactics. Gabriel is also a recording artist. His musical project, "The Tape Recorders," employs vocal samples from beloved poets and thinkers.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s